TY - JOUR
T1 - L1-L2 congruency as a criterion to identify collocations based on contrastive analysis
AU - Barghamadi, Maryam
AU - Rogers, James
AU - Arciuli, Joanne
AU - Han, Weifeng
AU - Muller, Amanda
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - In second language learning research, L1-L2 congruency refers to the similarity in form and meaning of the way a word or phrase is said between two languages. If there is low L1-L2 congruency, the learning burden of a word or phrase can be higher, and thus, such items should be focused on more in teaching to help learners avoid errors. For example, an unacceptable structure could be produced when second language learners use direct or literal translation to formulate multiword units (MWUs) in the target language. This study used L1-L2 congruency as a criterion to identify English MWUs with low congruency with their Persian equivalents to create a resource for Persian-speaking English learners. An L1-L2 contrastive analysis was conducted on a list of approximately 11,000 highfrequency MWUs. This list was translated, and the items were given ratings regarding their congruency in Persian. The results revealed that more than 65% of the items examined were incongruent with their word-for-word translations, demonstrating that L1-L2 congruency is a significant factor in selecting MWUs for Persian-speaking English learners. Since focusing on incongruent items may help learners avoid errors, the results of this study can help improve the efficacy of English acquisition by Persian-speaking learners through its identification of particular MWUs that have low congruency between the two languages
AB - In second language learning research, L1-L2 congruency refers to the similarity in form and meaning of the way a word or phrase is said between two languages. If there is low L1-L2 congruency, the learning burden of a word or phrase can be higher, and thus, such items should be focused on more in teaching to help learners avoid errors. For example, an unacceptable structure could be produced when second language learners use direct or literal translation to formulate multiword units (MWUs) in the target language. This study used L1-L2 congruency as a criterion to identify English MWUs with low congruency with their Persian equivalents to create a resource for Persian-speaking English learners. An L1-L2 contrastive analysis was conducted on a list of approximately 11,000 highfrequency MWUs. This list was translated, and the items were given ratings regarding their congruency in Persian. The results revealed that more than 65% of the items examined were incongruent with their word-for-word translations, demonstrating that L1-L2 congruency is a significant factor in selecting MWUs for Persian-speaking English learners. Since focusing on incongruent items may help learners avoid errors, the results of this study can help improve the efficacy of English acquisition by Persian-speaking learners through its identification of particular MWUs that have low congruency between the two languages
KW - congruency
KW - L1 influence
KW - multiword units
KW - collocation
KW - contrastive analysis
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85163206003&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.29250/ajal.v6n1.716
DO - 10.29250/ajal.v6n1.716
M3 - Article
AN - SCOPUS:85163206003
SN - 2209-0959
VL - 6
SP - 1
EP - 14
JO - Australian Journal of Applied Linguistics
JF - Australian Journal of Applied Linguistics
IS - 1
ER -