Objective: To translate the English version of the assessment of chronic illness care (ACIC) to Chinese, to conduct a trial in Hunan province and to develop a Chinese version ACIC. Methods: According to the WHO rules, we translated the English version of the ACIC to Chinese and took the culture factor into account. Three hundred and ninety persons, who engaged in the work of chronic disease management in primary medical and health services in Hunan province, were enrolled for this study. One hundred and eighty three valid questionnaires were randomly selected. Six methods including discrete tendency method, good-poor analysis, correlation analysis, stepwise regression analysis, Cronbach's alpha coefficient and factor analysis were used for evaluation the questionnaire items. Results: The items in Chinese version ACIC showed as follows: 1) good sensitivity. The standard deviation of each item was more than 2 and the P value from the t test between the good and poor group was less than 0.001; 2) good representation. The correlation coefficients range of each item with the total score and each dimension score was 0.588-0.916; 3) high internal consistency. Cronbach's alpha coefficient for the total scale was 0.975, and for each dimension range was 0.854-0.936; 4) independent. Factor loadings were greater than 0.40 entries, and factor loadings ranged from 0.487-0.798; 5) importance. Stepwise regression analysis (ain=0.01, aout=0.05) showed 34 items were kept in the equation. Conclusion: Items of Chinese version ACIC retains ACIC 7 dimensions of 34 items in the original English version, which are sensitivity and typical with the internal consistency, independence and importance.
|Number of pages||6|
|Journal||Journal of Central South University, Medical Sciences|
|Publication status||Published - 2015|