Lost in translation? Investigating the linguistic and conceptual understanding of translated text for older adults of Greek background

Michael Tsianikas, Irene Belperio

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

66 Downloads (Pure)

Abstract

South Australia is home to a significant cohort of post-World War II migrants from non-English speaking backgrounds. These migrants now constitute a sizeable portion of those 65 years and older in the state. It has been well-documented that migrants often revert to their first language as they age. The quality and efficacy of interpreting and translating services are therefore significant to the wellbeing of this group. Consequently, this chapter investigates the experience of older adults of Greek background with translated text distributed by local government. It concludes by suggesting that education plays an important role in migrant settlement and that language policy cannot be separated from the wider cultural, social and political norms within which it operates.
Original languageEnglish
Pages (from-to)232-259
Number of pages28
JournalModern Greek Studies (Australia and New Zealand)
Issue numberSpecial issue
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • migrants
  • South Australia
  • translation
  • Greek-born immigrants
  • language policy
  • migrant settlement

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Lost in translation? Investigating the linguistic and conceptual understanding of translated text for older adults of Greek background'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this