TY - JOUR
T1 - The Simplified Chinese version of SF-6Dv2
T2 - translation, cross-cultural adaptation and preliminary psychometric testing
AU - Wu, Jing
AU - Xie, Shitong
AU - He, Xiaoning
AU - Chen, Gang
AU - Brazier, John E.
PY - 2020/5/1
Y1 - 2020/5/1
N2 - Purpose: To translate, cross-culturally adapt and preliminarily test the Simplified Chinese version of SF-6Dv2 among the Chinese general population. Methods: The translation followed the international guidelines. Face-to-face cognitive debriefing was carried out in a small sample of the Chinese general population, using both think-aloud and retrospective probing methods. Preliminary psychometric properties (including acceptability, ceiling/floor effect and known-group validity) were investigated using a cross-sectional survey which was conducted in a representative sample of the general population in Tianjin, China. Results: Translation was conducted by forward- and back-translation, followed by harmonization and expert review. Two minor modifications were made during cognitive debriefing. Five hundred and nine respondents (54.4% males, aged 18–86 years) participated in the psychometric testing survey. The mean (standard deviation) duration of finishing SF-6Dv2 was 96.9 s (58.5 s). No respondents claimed difficulties on understanding/answering, and no ceiling/floor effect was found in the total summary score. Known-group validity verified that the questionnaire was able to distinguish between subgroups in terms of whether having chronic conditions. Conclusions: The Simplified Chinese version of SF-6Dv2 is demonstrated to be conceptually equivalent with the original English version, which is also understandable and easy to finish among the Chinese general population.
AB - Purpose: To translate, cross-culturally adapt and preliminarily test the Simplified Chinese version of SF-6Dv2 among the Chinese general population. Methods: The translation followed the international guidelines. Face-to-face cognitive debriefing was carried out in a small sample of the Chinese general population, using both think-aloud and retrospective probing methods. Preliminary psychometric properties (including acceptability, ceiling/floor effect and known-group validity) were investigated using a cross-sectional survey which was conducted in a representative sample of the general population in Tianjin, China. Results: Translation was conducted by forward- and back-translation, followed by harmonization and expert review. Two minor modifications were made during cognitive debriefing. Five hundred and nine respondents (54.4% males, aged 18–86 years) participated in the psychometric testing survey. The mean (standard deviation) duration of finishing SF-6Dv2 was 96.9 s (58.5 s). No respondents claimed difficulties on understanding/answering, and no ceiling/floor effect was found in the total summary score. Known-group validity verified that the questionnaire was able to distinguish between subgroups in terms of whether having chronic conditions. Conclusions: The Simplified Chinese version of SF-6Dv2 is demonstrated to be conceptually equivalent with the original English version, which is also understandable and easy to finish among the Chinese general population.
KW - China
KW - Cross-cultural adaption
KW - Health-related quality of life
KW - Psychometric test
KW - SF-6D
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85078602438&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/s11136-020-02419-3
DO - 10.1007/s11136-020-02419-3
M3 - Article
C2 - 31950328
AN - SCOPUS:85078602438
SN - 0962-9343
VL - 29
SP - 1385
EP - 1391
JO - Quality of Life Research
JF - Quality of Life Research
IS - 5
ER -